Más curiosidades de la lengua rusa: Gramática y sintaxis

Hablaba en mi último post sobre 8 curiosidades de la lengua rusa, y como concreté bastante en el tema, voy a seguir hoy profundizando un poco más. En la publicación anterior comentaba que la gente siempre se preocupa por lo difícil que es el ruso en relación con su escritura. Eso no es lo difícil del ruso, ni lo más interesante. La sintaxis y la gramática, por otro lado… Y de eso vamos a hablar hoy, que igual debería titular este artículo “Dificultades reales del ruso” o “Menos flipar con la escritura y más llorar con el aspecto” (ya veremos qué es eso).

curiosidades del ruso

Recuerdo que la primera vez que viví en Rusia, tardé un mes en hacerme a sus sonidos. Pasado ese mes y ya con el oído hecho, la gente construía las frases como le daba la gana. Literalmente. He llegado a escuchar cómo separaban el verbo auxiliar del principal para meterle complementos por en medio a lo loco. La sintaxis rusa es una locura porque el orden lógico de la oración, en teoría, es Sujeto-Verbo-Complementos, como español y la mayoría de idiomas indoeuropeos, pero el orden real es “lo que más me importa a mí ahora va primero” y así es como tienes frases como la siguiente: “Por dejar sin vigilancia cosas la administración responsabilidad no tiene” (traducción literal, claro). Me la encontré en una cafetería-comedor de Krasnoyársk y me pareció un ejemplo perfecto para mi momento lingüístico favorito del ruso. ¿Y cómo se aclaran los rusos entonces? Muy sencillo: declinaciones.

Porque para eso existen las declinaciones, para indicarte la función en la oración. Consecuentemente, ya no necesito un orden rígido para saber quién hace qué ni cómo ni dónde, la propia palabra te lo dice. Antes de seguir: no, las declinaciones no son lo más difícil. Mantienen el referente indoeuropeo que también tienen el latín y el griego (y probablemente el alemán y cualquier otra que se decline), es más una cuestión de memoria. Recordar las terminaciones y acordarte de cuándo las cosas no son igual que en español. Mi frase favorita como ejemplo de esto es “Tengo tal cosa”. Para indicar posesión en ruso, la estructura habitual es “En lo que a mí respecta/en torno a mí, hay tal cosa” [U miniá iést’… – у меня есть…]. Es fácil de recordar por rara y por frecuente. Saber si “decir algo a alguien” mantiene esa estructura es otro cantar y no confundir terminaciones también.

Pero por encima de este ejercicio de memoria, lo que más suele costar son dos cosas: el aspecto verbal y los verbos de movimiento (van de la mano). El aspecto verbal es una cosa que en español no tenemos y que indica cómo se hacen las cosas. Te pensabas que con saber cuándo bastaba, pero no. Esto, en otros idiomas no sé cómo lo resolverán pero en ruso se resuelve con dobletes de verbos. Yo siempre digo que en español 1 acción = 1 verbo y en ruso 1 acción = 2 verbos, porque tenemos que saber si se termina del todo o si no, si es un proceso o si no, si es habitual o no. Y estas disyuntivas son las que crean el aspecto perfectivo y el imperfectivo. 10 años tardé en que se me encendiera la luz cerebral de “comprendido y asimilado”. Diez. Da para otro post solo de eso. Ojo: aún con eso a veces me equivoco porque me falta vocabulario (dos verbos por el precio de uno) y porque he estado 10 años diciéndolo mal. A cambio nosotros tenemos subjuntivo.

Y los verbos de movimiento… En teoría son imperfectivos siempre menos con prefijo, que entonces depende. No voy a meterme mucho en este jardín pero sabed que hay cuatro (4) formas de ir a los sitios: 2 a pie, y 2 en medio de transporte. La diferencia importante con los verbos de movimiento es ¿vas y vuelves o te quedas allí? y esto es lo que diferencia “idtí” [идти] de “jádit” [ходить ] (ir a pie) y “iéjat'” [ехать] de “iézdit'”[ездить] (ir en medio de transporte). Ah, eso y que si vas en avión, vuelas, y en barco, nadas, no vas a utilizar el de “ir en medio de transporte” como un pringado.

Si queréis que profundice en estos temas, merecen su propia explicación. Esto es solo como curiosidad, que la gente se queda con las x formas de decir nieve en inuit* pero ¿qué pasa con”ir” en ruso?

Y hasta aquí la locura apasionante y llena de posibilidades que es estudiar y aprender ruso.

 

*No hay x formas de decir nieve en inuit, es largo de explicar pero básicamente la mayoría no son palabras, son frases.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *